Оглавление:
- Жизнь сегодня
- Переводы Gaelic Lyrics на английский
- Смеорах Хланн Домнейл (Мэвис из клана Дональдов)
- От Спиндитти
- Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Празднование Великой шляпы)
- О благородный юноша, оставивший меня
- Инструменты в песнях
- Коробка шрути и водяная лошадь
- Мо Бхеан Чомен
- Та Мо Гаол Эйр Эйрд А'Чуаин
- Шотландский и ирландский гэльский: A Riogain Uasail
- Интересная погоня
- Ссылки и ресурсы
- Вопросы и Ответы
- Комментарии
Линда Крэмптон с детства любила музыку. Она играет на фортепиано и магнитофоне, поет и слушает классическую, народную и старинную музыку.
Внешние Гебриды - это цепь островов у северо-западного побережья Шотландии. Северный Уист - один из островов. Лохмадди - его административный центр.
Жизнь сегодня
Джули замужем за Эймоном Дорли, музыкантом, который часто играет с ней или играет с ней. Он также исполняет традиционную ирландскую музыку. У пары двое детей, обе девочки. Джули занимается не только перформансом, но и музыкальными исследованиями. Один из ее проектов - сборник традиционных песен Северного Уиста и других частей Гебридских островов. Песни обычно собираются в устной форме от людей, которые их помнят.
Как видно из двух интервью в этой статье, Джули в видеороликах демонстрирует доброжелательный и жизнерадостный характер. Вероятно, это способствует ее постоянному успеху на теле- и радиопередачах.
Переводы Gaelic Lyrics на английский
Хотя гаэльскими песнями, безусловно, можно наслаждаться, не понимая слов, понимание значения слов добавляет еще одно измерение к удовольствию. Надеюсь, переводы, представленные в этой статье, достаточно точны. Иногда я замечаю, что, хотя отдельные строки в переводе имеют смысл, связь между ними - нет. Чего-то не хватает, возможно, из-за неспособности человека эффективно переводить гэльский, непонимания исторической культуры или традиций, которым следовали при создании песен, или того факта, что некоторые из оригинальных текстов были изменены с течением времени или убежищем. вообще не выжил.
Thig crisoch проветривает t-saoghalach mairidh ceol agus gaol. (Шотландский гэльский)
Миру придет конец, но музыка и любовь останутся.
- celticlyricscorner.net
Смеорах Хланн Домнейл (Мэвис из клана Дональдов)
Смеорах означает дрозд (разновидность птицы). В некоторых частях Шотландии певчий дрозд известен как мавис. Приведенная ниже песня поется с точки зрения дрозда, выращенного на земле клана Дональдов. Как и в случае со многими традиционными народными песнями, оригинальный автор "Smeorach Chlann Domhnaill" неизвестен.
От Спиндитти
В первом стихе дрозд сонный и говорит, что он полон печали. В следующем стихе он кажется бодрствующим и более оптимистичным. В остальных стихах птица воспевает «страну героев, страну поэтов», где она живет. Мы узнаем, что земля «восхитительна» и что в клане есть храбрые мореплаватели.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Празднование Великой шляпы)
Быстрое изложение текста этой бессмысленной песни Джули Фоулис впечатляет. Бредовые песни - это забавные композиции, состоящие из бессмысленных или нелогичных строк. У них обычно быстрый темп.
В «Celebrate the Great Bonnet» набор строк повторяется несколько раз. Первый раздел песни повторяет два куплета о чепчике. В следующем разделе повторяются два стиха о ловушках для рыбы. Третий раздел возвращается к теме капота.
Празднуйте великий капот
Добавьте к этому, оставьте это в покое
На нем не хватает половины
- Неизвестный
О благородный юноша, оставивший меня
Название предполагает, что эта песня - песня грусти, но мелодия странно веселая. Женщина поет о том, что от нее ушел «благородный юноша». Похоже, она держала в секрете свою привязанность к этому мужчине. Однако женщина за прялкой знает правду. Кажется, она прячет мужчину, который является Кэмпбеллом.
Считается, что эту ритмичную песню пели во время работы, чтобы сделать работу проще и приятнее. Он принадлежит к категории, известной как «непонятливые песни». Укутывание - это процесс, используемый для подготовки ткани к использованию. Более подробно это описано ниже.
О, женщина за прялкой
Ты знаешь, как у меня сердце
Молодой Кэмпбелл в вашем распоряжении
Я не приму крещение в Уисте
Пока я не доберусь до желтоволосого человека
- Неизвестный
Инструменты в песнях
Джули Фоулис часто сопровождают оловянный свисток, скрипка, гитара, бузуки и бодхран. Оловянный свисток - это флейта, похожая на флейту. Он сделан из металла, но имеет пластиковый мундштук. Бузуки - это щипковый струнный инструмент, который часто используется в традиционной ирландской музыке. У него грушевидное тело и длинная шея. Бодхран - это рамный барабан, который также популярен в ирландской музыке. Барабаны рамы имеют глубину меньше их ширины. Их часто держат за руку, кладут на колени или держат между коленями.
Коробка шрути и водяная лошадь
Джули иногда использует в своей музыке коробку с шрути. Коробка для шрути - это портативный инструмент, похожий на фисгармонию, который приводится в действие сильфонной системой с ручным управлением. В закрытом состоянии он выглядит как прямоугольная коробка. Сильфон (или сильфон) расположен на одной стороне коробки. С другой стороны - набор камышей. Заглушка закрывает отверстие над каждым язычком и перемещается игроком в сторону, чтобы звук был слышен. Инструмент может воспроизводить дрон в диапазоне высот.
В песне ниже Джули поет песню, используя коробку для шрути. В песне описывается встреча молодой девушки со сверхъестественным существом, известным как водяная лошадь. Это существо иногда считалось оборотнем, что может быть применимо и в этом случае, поскольку девушка называет существо «Любовь». Она умоляет водяного коня позволить ей вернуться невредимой к своей семье.
Северный Уист и Гебриды в целом считаются прекрасными местами для наблюдения за дикой природой. В этом районе часто можно увидеть тюленей. В приведенной ниже песне говорится о том, что тюлени на самом деле были существами, называемыми селки. Когда эти существа покидали воду, они могли сбросить свою кожу и превратиться в красивого мужчину или красивую женщину.
Мо Бхеан Чомен
"Mo Bhean Chomain" кажется песней о любви. Большая часть лирики описывает красоту женщины и то, как певице нравится быть в ее присутствии, хотя, как ни странно, первые две строчки песни звучат так: «Я не обязан женщине, которая является моей любимой и моей любовью». В последнем куплете певец, кажется, поддерживает это утверждение, поскольку он говорит: «Теперь я должен идти домой, моя возлюбленная, я должен оставить позади». Я не знаю, указывает ли это на временное или постоянное расставание.
Видео на песню ниже особенно интересно, потому что оно включает исторические фотографии жизни на Гебридских островах. Видео относится к процессу, называемому ваулкингом, который также известен как заполнение. В этом процессе только что сотканная ткань стирается и отбивается, что делает ее более мягкой и толстой. Waulking на Гебридских островах традиционно исполнялся женщинами, которые часто пели песни во время работы. Во втором видео-интервью выше Джули упоминает, что хриплые песни - это один из тех типов, которые она собирает и оцифровывает.
Та Мо Гаол Эйр Эйрд А'Чуаин
В этой песне тихим майским вечером, «когда летучая мышь была в небе», мужчина слушает молодую девушку, молящуюся о благополучном возвращении того, кого она любит. Она считает, что он находится в морском путешествии и в далекой местности ему грозит большая опасность.
Затем мужчина подходит к девушке и берет ее за руку, говоря, чтобы она не волновалась, потому что ее любимый человек в безопасности. Мы узнаем, что это мужчина, которого любит девушка, и что он благополучно вернулся из своего путешествия.
Шотландский и ирландский гэльский: A Riogain Uasail
Ирландский и шотландский гэльский - родственные языки и имеют некоторые общие черты. Люди, говорящие на этих языках, говорят, что большинство носителей шотландского гэльского не понимают того, что они слышат, и наоборот.
Песня ниже - ирландская гэльская. Часть его переведена на шотландский гэльский. Мюрэнн Ник Амхлаойб поет ирландскую партию, а Джули Фоулис - шотландскую. Люди, которые хотя бы частично понимают языки, говорят, что стихи 1, 3, 4 и 7 на шотландском гэльском, а стихи 2, 5, 6 и 8 на ирландском языке (термин, который используется чаще, чем ирландский гэльский). Текст песни, возможно, был основан на стихотворении, написанном Шоном «Кларак» Мак Домнейлом, ирландским писателем, жившим с 1691 по 1754 год.
Единственные английские тексты, которые я видел для этой песни, были на форуме ирландского языка. Хотя трудно интерпретировать значение каждой строчки в этих текстах, ясно, что эта песня отчасти является молитвой ко Христу о возвращении Чарльза Эдварда Стюарта (Бонни Принц Чарли) в Великобританию. Карл жил во Франции, но в 1745 году отправился в Шотландию, пытаясь вернуть себе британский трон Стюартов. Попытка не удалась, но Чарльз смог бежать и вернуться во Францию.
Хотя поддержка принца шотландцами часто описывается в статьях по истории, его также поддержали люди из Ирландии. В песне Чарльз считается законным королем. В текстах говорится, что с его возвращением жизнь в Ирландии снова станет хорошей, и католицизм будет процветать.
Интересная погоня
Изучение песен, написанных на других языках, может быть очень интересным занятием. Мне нравится этот процесс не только потому, что мне нравится музыка, но и потому, что он дает мне представление о других культурах. Кроме того, это часто побуждает меня исследовать другие страны, их географию, историю и язык. Это может быть увлекательным занятием, особенно с таким большим количеством ресурсов, доступных в Интернете. Большинство из нас не могут позволить себе путешествовать по всем местам, которые нас привлекают. Хотя посещение места в реальной жизни часто является идеальным, виртуальный тур может быть как развлекательной, так и образовательной заменой.
Ссылки и ресурсы
Два перечисленных ниже веб-сайта могут быть полезны для поиска английских переводов текстов песен Джули Фоулис.
Вопросы и Ответы
Комментарии
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 8 июля 2020 г .:
Большое Вам спасибо. Я рада, что ваша статья появилась в списке!
EK Jadoon из Абботтабада, Пакистан, 8 июля 2020 г .:
AliciaC, такие люди, как ты, всегда помогают другим. Меня не очень интересует музыка. Я здесь, чтобы сделать тебе комплимент. С помощью вас и некоторых других людей из HubPages моя статья теперь представлена. Спасибо вам от всего сердца.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 8 июля 2020 г .:
Я тоже люблю слушать песни Джули. Спасибо за комментарий.
Кэролайн Хегген 8 июля 2020 г .:
Я случайно наткнулся на музыку Джули Фоулис и не могу перестать слушать ее голос. Это так ясно и красиво. Я люблю шотландский гэльский язык, особенно потому, что его поет Джули. Спасибо за эти новые песни.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 26 апреля 2020 г .:
Я думаю, у нее тоже прекрасный голос. Мне очень нравится тот факт, что она помогает поддерживать традиционную музыку.
Пегги Вудс из Хьюстона, штат Техас, 25 апреля 2020 г .:
У Джули Фоулис прекрасный голос. Спасибо, что познакомили меня с ней и за то, что она поет. Она очень талантлива и хранит традиции устной песни.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 23 января 2018 г .:
Я никогда не смотрела телешоу, о котором ты говорила, Пег. Я должен буду это присмотреть. Я ценю ваш визит.
Пег Коул из Северного Далласа, штат Техас, 23 января 2018 г .:
Какая увлекательная статья с увлекательной музыкой. Похоже на саундтрек к сериалу Викинги. У Джули Фоулис характерный красивый голос. Спасибо за знакомство с этим художником.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 20 сентября 2017 г .:
Привет, Натали. Я ценю ваш визит и комментарий. Мне тоже нравится изучать кельтскую музыку!
Натали Франк из Чикаго, штат Иллинойс, 20 сентября 2017 г .:
Я только что «открыл» кельтскую музыку за последние пару лет, в основном из Ирландии. Спасибо, что дали мне послушать кого-то нового! Отличная статья!
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 29 апреля 2017 г .:
Большое спасибо, Сухайль. Надеюсь, вам понравятся песни.
Сухаил Зубайд, он же Кларк Кент из Миссиссоги, Онтарио, 29 апреля 2017 г .:
Отличный хаб, Линда!
Ближе всего к шотландским гэльским песням я прихожу, слушая Лорину МакКеннитт. Я слушаю только хард-рок / хэви-метал, и кроме того, я могу слушать только ее.
Я тоже пройду через эти 9 песен.
С уважением,
S
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 26 апреля 2017 г .:
Спасибо за визит, Дора. Я рада поделиться музыкой. Мне нравится это слушать.
Дора Вейтерс из Карибского моря 26 апреля 2017 г .:
Спасибо за информацию и признательность за Джули Фоулис и шотландские гэльские тексты. Еще что-нибудь занимательное!
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 18 апреля 2017 г .:
Привет, Уильям. Я согласен с тобой. Она талантливая певица.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 18 апреля 2017 г .:
Привет, Марти. У Джули Фоулис хороший голос. Слушать конечно очень приятно. Спасибо за визит и комментарий.
Уильям Ф. Торпи от реки Саут-Вэлли-Стрим, штат Нью-Йорк, 18 апреля 2017 г .:
Очень хорошо. Очень талантливый.
Марти Кутсер из ЮАР 18 апреля 2017 г .:
У Джули Фоулис прекрасный голос. Мне очень интересно сходство между шотландскими народными песнями и индийской музыкой. Очень интересный хаб!
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 18 апреля 2017 г .:
Привет, Watergeek. Спасибо, что рассказали своему хору о музыке. Я думаю, что группе было бы приятно спеть эти песни.
Сюзетт Хорспул из Пасадены 18 апреля 2017 г .:
Я собираюсь передать это хору, в котором я пою. Это отличная музыка, и она великолепная певица. Спасибо, что поделились ею с нами, Линда.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 18 апреля 2017 г .:
Спасибо, Ларри.
Ларри Рэнкин из Оклахомы 18 апреля 2017 г .:
Интересно читать!
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 18 апреля 2017 г .:
Привет, Билл. Интересно звучит шотландско-ирландское происхождение! Спасибо за визит.
Билл Холланд из Олимпии, штат Вашингтон, 18 апреля 2017 г .:
Похоже, я должен ее послушать, так как я шотландский ирландец. Спасибо за фоновую музыку, пока я работаю над своим ремеслом сегодня.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 17 апреля 2017 г .:
Большое спасибо, Флориш. Я жил в Британии в детстве и раннем подростковом возрасте, но никогда не был в Шотландии, о чем давно сожалел. Я бы хотел исследовать страну.
Процветать из США 17 апреля 2017 г .:
Прекрасная музыка, и я так много узнал, особенно о различных инструментах, о которых никогда раньше не слышал. Я посетил Шотландию около 7 лет назад, и оба я видел и слышал несколько инструментов, и мы даже купили оловянный свисток, но его мелодия не такая приятная для новичков.
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 17 апреля 2017 г .:
Спасибо, Манатита. Как всегда, я ценю ваш комментарий.
манатита44 17 апреля 2017 г .:
Вы очень хорошо это преподносите и умеете увлечь читателя музыкой фолка и красоты. Ролики разнообразны, но очень мелодичны. У женщины обаятельный характер. Спасибо!
Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 17 апреля 2017 г .:
Спасибо за комментарий, Луиза. Мне тоже нравится ее голос. Мне нравятся песни, которые она поет.
Луиза Паулз из Норфолка, Англия, 17 апреля 2017 г .:
Я никогда не слышал о ней раньше. Но у нее прекрасный голос. Я поищу другие видео с ней на YouTube. Спасибо. знак равно