Семь шотландских или ирландских народных песен: музыка и история

Оглавление:

Anonim

Линда Крэмптон с детства любила музыку. Она играет на фортепиано и магнитофоне, поет и слушает классическую, народную и старинную музыку.

1. «Лох-Ломонд»

Лох-Ломонд (водоем) часто называют границей между Шотландским нагорьем и низменностью. Лох - это озеро или морской залив. Лох-Ломонд содержит пресную воду и является самым большим озером в Шотландии по площади. Вода и ее красивые окрестности являются главной достопримечательностью. Озеро и часть территории вокруг него образуют Лох-Ломонд и национальный парк Троссачс.

Как и другие песни, описанные в этой статье, "Loch Lomond" очень популярна. Альтернативное название песни - «Бонни Бэнкс из Лох-Ломонда». Впервые песня была опубликована в 1841 году в книге «Вокальные мелодии Шотландии». Композитор неизвестен. Также неизвестно, была ли песня оригинальной композицией или была основана на более ранней версии.

Тексты, кажется, рассказывают историю любви и потери, но, как и в названии, слова и интерпретации песни различаются. В первом куплете распространенной версии песни певец говорит, что они и их любимый человек много раз побывали на берегах озера Лох-Ломонд. Во втором стихе говорится, что во время посещения озера пара расстается по необъяснимой причине. В третьем куплете певица выражает свою печаль по поводу случившегося. Некоторые люди связывают эту песню с восстанием якобитов и побегом принца Чарльза во Францию, событиями, которые описаны ниже.

О, вы пойдете по большой дороге, а я пойду по низкой дороге,

«Я буду в Шотландии раньше вас;

Но я и моя настоящая любовь больше никогда не встретимся

На Бонни, Бонни банки О'Лох-Ломонд.

- Хор "Лох-Ломонд"

Розалинда Макаллистер поет песни в народном и кельтском жанрах. Она спела с Сарой Мур, которая выступает в одном из видео ниже.

2. "Песня Скай Боут"

"Песня о лодке Скай" имеет большое значение для некоторых людей. Его тексты связаны с важным историческим событием. В начале 1714 года Англией, Шотландией и Ирландией управляла королева Анна из дома Стюартов. Детей у нее не было. Когда она умерла позже, в 1714 году, королем стал Георг I из Ганноверского дома. Якобиты были шотландской группой, которая хотела вернуть Дом Стюартов на престол и сделать королем Джеймса Фрэнсиса Эдварда Стюарта. Джеймс Стюарт и его сын Чарльз Эдвард Стюарт жили в то время во Франции.

В 1745 году якобиты восстали и попытались силой посадить Стюарта на престол. Их лидером был принц Чарльз, которого иногда называют Бонни Принц Чарли, который приехал в Шотландию из Франции. Ганноверская армия ответила на восстание. 16 апреля 1746 года произошла решающая битва при Каллодене. Якобиты потерпели поражение и потеряли много людей. Однако принц Чарльз не был убит и провел все время, путешествуя по Гебридским островам, пытаясь спастись от ганноверских солдат, которые смотрели на него. В конце концов, он достиг острова Скай, а затем смог бежать во Францию. «Песня о небесной лодке» относится к путешествию на Скай.

Якобиты получили свое имя от слова «Якобус», которое, как говорят, является латинской формой имени Джеймса Стюарта. Однако латинское слово начиналось с буквы I. Введение в язык сегодняшнего звука «J» - это сама по себе интересная тема. Имя Иаков также связано с латинским словом.

Побег на Скай и во Францию

Чарльз достиг Франции с помощью Флоры Макдональд. Он сбежал, переодевшись женщиной. Переодетый принц сопровождал Флору в качестве ее горничной во время путешествия с острова Гебридский, где он скрывался, на остров Скай. Из Скай Чарльз смог добраться до Франции, хотя, согласно Historic UK, он должен был сначала отправиться на остров Раасай. Флору арестовали и доставили в лондонский Тауэр. Однако вскоре ее отпустили под надзор и в конце концов амнистировали. Чарльз так и не вернулся в Шотландию.

Текст песни Skye Boat Song был написан сэром Гарольдом Бултоном и опубликован в 1884 году. Бултон применил текст к традиционной мелодии, собранной Энн МакЛауд. В песне торжествующе рассказывается о побеге принца Чарльза и печально о многих людях, погибших в битве при Каллодене. Последний куплет заканчивается строкой «Шотландия снова восстанет!»

Скорость, лодка Бонни, как птица на крыле

Вперед, плачут моряки!

Несите парня, рожденного, чтобы быть королем

Через море в Скай.

- Сэр Гарольд Бултон, из хора песни "Skye Boat Song"

Лаура Райт - британская певица, которую иногда относят к классическим и популярным кроссоверам. На видео выше ее сопровождают Toki Quartet и Патрик Хоуз.

От Спиндитти

3. «Неужели вы не вернетесь снова?»

Как и "Песня о лодке Скай", "Will Ye No Come Back Again" связана с побегом принца Чарльза во Францию. Это грустная песня, в которой говорится о храбрости и преданности шотландского народа, выражается любовь к принцу и просит его вернуться в Шотландию.

Песня была написана Каролиной Олифант (1766–1845), известной также как леди Нэрн. Она была шотландским автором песен, написавшим тексты многих популярных произведений. Некоторые из своих текстов она добавила к уже существующим мелодиям. Однако она умела читать музыку и, как полагают, создала некоторые мелодии, которые использовала.

Каролина опубликовала многие свои работы анонимно. Их истинное авторство было обнаружено после ее смерти. Семья Каролины всегда поддерживала дело якобитов. Многие ее песни указывают на эту поддержку. Ее пол и политические взгляды, возможно, побудили ее держать в секрете авторство своих песен.

Ты не вернешься снова?

Ты не вернешься снова?

Лучше любил ты не можешь быть,

Ты не вернешься снова?

- Каролина Олифант, из припева "Will Ye No Come Back Again"

Жан Редпат (1937-2014) - певица на видео выше. Она была уважаемой шотландской фолк-певицей и педагогом, получившей награду MBE в Великобритании. Некоторое время она провела в Соединенных Штатах, а также в Шотландии. Я помню, как моя мать упоминала ее, но она не была знакома с ее музыкой в ​​детстве или даже - до недавнего времени - во взрослом возрасте. Я намерен восполнить это упущение.

4. «Дикий горный тимьян (пойдешь, Лесси, пойдешь?)»

"Wild Mountain Thyme" - прекрасная песня шотландского и ирландского происхождения. Роберт Таннахилл из Шотландии и Фрэнсис Макпик из Ирландии внесли свой вклад в песню. Таннахилл жил с 1774 по 1810 год. Он был поэтом, который переложил некоторые из своих стихов на традиционные мелодии. Одно из его музыкальных творений называлось «The Braes of Balquhidder». Браэ - это склон холма, а Балкхиддер - шотландская деревня. Песня Таннахилла была предшественницей "Wild Mountain Thyme", созданной Макпиком незадолго до 1955 года.

В шотландской и ирландской версиях песни лето либо приближается, либо уже наступило. Мужчина приглашает женщину, которую любит, пойти с ним в горы. Здесь они будут гулять среди диких горных растений тимьяна и вереска. Мужчина говорит женщине, что построит ей башню у чистого фонтана и покроет башню цветами. Чабрец, упомянутый в названии песни, возможно, был Thymus serpyllum, который растет в Европе и встречается на больших высотах. Растение образует коврики и несет красные или пурпурные цветы в виде шипов. Цветы обладают сильным запахом.

Мне нравится версия песни в видео ниже, поэтому я включил ее в эту статью, но текст, показанный на экране, не совсем точен. Похоже, что человек, добавивший их, не расслышал некоторые слова. Певица говорит, что собирается срывать цветы (а не затыкать их). Певица также говорит, что она «построит башню моей любви» вместо того, чтобы строить башню моей любви.

И мы все пойдем вместе

Собирать дикий горный тимьян

Вокруг цветущий вереск,

Ты пойдешь, девица, пойдешь?

- Хор песни «Дикий горный тимьян»

Сара Колдервуд - австралийская певица и композитор, флейтистка и свистулька. Ее основной жанр - народная музыка.

5. "Соленые сады"

«Сады Солли» также известны как «Вниз по Садам Солли». Тексты песен написал ирландский поэт Уильям Батлер Йейтс. Он опубликовал их в 1889 году в книге «Странствия Ойсина и другие стихотворения». Йейтс сказал, что, когда он писал стихотворение, он пытался восстановить старую песню. Он слышал три строчки, которые пела пожилая женщина из ирландской деревни, но она не помнила всех слов песни. Строки были о встрече любимого человека в Солли-Гарденс. Стихотворение Йейтса было положено на старинную мелодию в 1909 году Гербертом Хьюзом.

Слово «Salley», вероятно, произошло от природы. Ивы относятся к роду Salix. Некоторые британские виды имеют в своем общем названии слово землистый. Например, одно из распространенных названий Salix caprea - желтоватый. Salix cinerea иногда называют желтоватой. Считается, что слово «саллей» произошло от слова «желтый».

Фраза «соленые сады», вероятно, означает ивовые сады или место, где растут ивы. Когда-то ивы высаживали группами, чтобы создать стебли для соломенных крыш. Возможно, здесь встретились мужчина и женщина, упомянутые в песне.

Внизу, у солончаков, мы с моей любовью встретились;

Она миновала сады-холмы белоснежными ножками.

Она велела мне расслабиться с любовью, когда на дереве растут листья;

Но я, будучи молодым и глупым, с ней не соглашался.

- Уильям Батлер Йейтс, из первого куплета песни "Salley Gardens"

Лорина МакКеннитт - певица и композитор, играющая на нескольких инструментах. Она часто поет кельтские песни. Она известна своим чистым сопрано.

6. «Звезда графства Даун»

«Звезда графства Даун» описывает восхищение мужчины красивой девушкой по имени Рози Макканн, которую он видит во время прогулки. Она звезда, упомянутая в названии. Мужчина так восхищается ее внешностью, что хочет жениться на ней, хотя никогда с ней не встречался. Он с нетерпением ждет предстоящей ярмарки урожая, где надеется произвести впечатление на Рози.

Как это часто бывает, сегодня для песни существует несколько текстов. Некоторые говорят, что мужчина идет на ярмарку со шляпой под прямым углом и ярко сияющими туфлями в надежде получить улыбку от Рози. Другие говорят, что он собирается «попробовать овечьи глаза, и deludtherin лежит в сердце орехово-коричневой розы». Мы могли бы сочувствовать влюбленному мужчине в первом случае, несмотря на его кажущуюся поверхностность, но не во втором.

Тексты, по-видимому, были написаны Каталом МакГарви (1866–1927), а на музыку положены Гербертом Хьюзом (1882–1937). И снова Хьюз использовал традиционную мелодию для пьесы, которую он немного изменил, чтобы она соответствовала словам. Я говорю, что МакГарви, по-видимому, был автором, потому что его авторство не так хорошо цитируется, как авторство других лириков в этой статье.

Сегодня исполняются две совершенно разные версии песни. В первом видео ниже показана относительно медленная и мелодичная версия, которая почти такая же, как та, которую я выучил в детстве, хотя и не так быстро. На видео внизу показана быстрая и менее мелодичная версия, которая сегодня кажется более популярной. Мне нравится вторая версия, но я предпочитаю первую.

От залива Бантри до набережной Дерри

И из Голуэя в город Дублин

Ни одной горничной я не видел, как коричневая Коллин

То, что я встретил в графстве Даун

- Катал МакГарви, из припева песни "Star of the County Down"

Как и Розалинда Макаллистер, Сара Мур (вокалистка на видео выше) поет песни в фольклорном и кельтском жанрах.

The Irish Rovers - канадская группа, состоящая в основном из людей ирландского происхождения. Они существуют уже более пятидесяти лет и популярны во многих других странах, помимо Канады. Как и следовало ожидать, учитывая долгое существование группы, состав группы с годами постепенно менялся. Однако один первоначальный участник по-прежнему является частью The Irish Rovers.

7. «Молли Мэлоун»

«Молли Мэлоун» - любимая песня, которую часто считают неофициальным гимном Дублина. Это также популярная песня, которую зрители поют на спортивных мероприятиях. Хотя люди неоднократно пытались доказать, что Молли была реальной личностью, никому это не удавалось.

В песне Молли торгует рыбой и считается милой девушкой. Как и некоторые настоящие торговцы рыбой того времени, она, вероятно, купила свои моллюски и мидии (виды моллюсков) у рыбака на Дублинской набережной рано утром. Затем она возила их в своей тележке, чтобы продавать, рекламируя свои товары призывом к публике. В песне ее зовут «Моллюски и мидии, живы, живы - ох».

В песне говорится, что в конце концов у бедной Молли поднимается температура и «никто не может ее спасти». Однако ее призрак все еще толкает тачку ракушек и мидий по городу и все еще рекламирует свои товары.

Считается, что создателем песни был Джеймс Йоркстон. Первая строка песни говорит нам, что Молли жила в Дублине, но Йоркстон на самом деле был шотландцем. Песня была впервые опубликована в 1884 году под именем Yorkston. По словам одного исследователя, он мог быть создан исключительно как комедия для выступлений в мюзик-холле, а не на мотив или текст традиционной песни. Однако он допускает возможность того, что это было вдохновлено более ранней песней. Будет интересно посмотреть, что покажут дальнейшие исследования.

Дублинцы были очень популярным фольклорным коллективом, получившим международное признание. Группа образовалась в 1962 году под другим названием и вышла на пенсию в 2012 году, когда умер их последний член-основатель. Члены группы в то время сформировали новую группу под названием The Dublin Legends, которая существует до сих пор.

Изучение народных песен

Для всех желающих доступно огромное количество народных песен. Стив Роуд - бывший библиотекарь, который создал базу данных народных песен со всего мира, известную как Roud Index. На данный момент индекс включает около 25 000 песен. Каждый из них пронумерован, поэтому на многих веб-сайтах, посвященных народным песням, указан номер Роуда, а также название песни. Интересным занятием является изучение традиционной и современной народной музыки с помощью индекса Roud или одной из других созданных коллекций. Шотландские и ирландские песни - отличные примеры для изучения в сборниках.

Комментарии

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 28 февраля 2020 г .:

Привет, Пегги. Больше всего я запомнил своих друзей детства и то, что мы вместе исследовали. Мне также нравилось исследовать прекрасную сельскую местность со своей семьей, а также изучать валлийский язык и отмечать такие события, как День Святого Давида. Я до сих пор помню тот день и всегда делаю что-то, чтобы отметить его, даже если я только что прочитал об этом. День Святого Давида - 1 марта, так что он почти здесь!

Пегги Вудс из Хьюстона, штат Техас, 28 февраля 2020 г .:

Какое прекрасное времяпрепровождение в фольклорных песнях шотландцев. Интересно, что вы провели некоторое время в Уэльсе, когда еще жили дома с семьей. Что вам больше всего запомнилось из жизни в Уэльсе?

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 23 февраля 2020 г .:

Это так интересно, Дениз. Хотел бы я знать о своих предках столько же, сколько и вы! Было бы интересно узнать о такой связи во времени.

Дениз МакГилл из Фресно, Калифорния, 23 февраля 2020 г .:

Сэр Уильям Скотт был внуком сэра Бердли Скотта, которого звали Бердли, потому что он поклялся никогда не стричь бороду, пока Стюарты не вернутся на трон. Интересно получить эти предыстории. Моя девичья фамилия - Скотт. И я этим очень горжусь.

Благословения,

Дениз

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 22 февраля 2020 г .:

Какая интересная связь, Дениз. Спасибо за комментарий и за то, что поделились историей своего предка.

Благословения вам.

Дениз МакГилл из Фресно, Калифорния, 22 февраля 2020 г .:

Ты снова научил меня чему-то новому. Мой предок приехал из Шотландии, переправился на корабль, направлявшийся в Америку после поражения в битве при Каллодене, Уильям Скотт (двоюродный брат сэра Вальтера Скотта). Ему пришлось оставить все это позади и начать здесь новую жизнь. Я не знал истории озера Лох-Ломонд, но мне он всегда нравился. Теперь я знаю.

Благословения,

Дениз

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 13 июля 2019 г .:

Спасибо за визит и комментарий, Шалоо. Я думаю, что песни тоже прекрасны. Мне нравится их слушать.

Шалоо Валиа из Индии 13 июля 2019 г .:

Красивые песни. Было интересно читать рассказы и историю, стоящую за песнями.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 26 января 2019 г .:

Спасибо за комментарий, Девика.

Девика Примич 25 января 2019 г .:

Другая мелодия и приятные звуки.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 30 декабря 2018 г .:

Привет, Флориш. Я ценю ваш визит. Я считаю, что песня о Молли Мэлоун интересна, независимо от ее происхождения.

Процветать из США 30 декабря 2018 г .:

Хотя я не был в Уэльсе, моя семья побывала в Ирландии, Северной Ирландии, Англии и Шотландии, и нам нравилось слушать народную музыку, пока мы были там. Мне понравилось ваше описание Молли Мэлоун. Не уверен, что в этом очарование, но оно определенно прочное и интересное.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 17 декабря 2018 г .:

Привет, Генна, я ценю твой визит и комментарий. Я нахожу музыку и тексты красивыми и значимыми. Я думаю, что эти песни очень приятно слушать.

Генна Восток из Массачусетса, США, 17 декабря 2018 г .:

В этих текстах и ​​мелодиях есть изысканный смысл… что-то из шотландского и ирландского фольклора, проникающее в нас с незабываемой глубиной - просто, но красиво - через музыку. Отличный хаб, Линда. :-)

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 7 декабря 2018 г .:

Привет, Дора. Я считаю, что мелодии тоже незабываемы. Это прекрасные песни.

Дора Вейтерс из Карибского моря 7 декабря 2018 г .:

Еще в старшей школе мы пели «Лох-Ломонд». Думаю, мы придумали свои собственные интерпретации, и нам было приятно их петь. Незабываемые мелодии. Спасибо за происхождение.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 05 декабря 2018 г .:

Привет, Эман. Интересно слышать, что вы посетили Уэльс.Я считаю, что это прекрасная страна. Я ценю ваш комментарий к статье.

Эман Абдалла Камель из Египта 05 декабря 2018 г .:

Я поехала в Уэльс с мужем, когда мы жили в Англии, чтобы учиться. Мне это очень понравилось. Мне понравилось читать статью, и мне понравились фотографии. спасибо, Линда.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 05 декабря 2018 г .:

Я ценю все ваши комментарии, Шэрон.

Шэрон Вайл из Одессы, МО 05 декабря 2018 г .:

Я рад это слышать!

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 4 декабря 2018 г .:

Спасибо, что поделились информацией, Шэрон. Вы определенно не зануда!

Шэрон Вайл из Одессы, МО, 04 декабря 2018 г .:

Колыбельная Мамы в саду довольно загадочна.

Извините за занудство, но вот что Википедия говорит об этом (частично): «В песне упоминается ряд фигур в ирландской мифологии». Аойбхолл (произносится как «и-вал»), широко известная как Аойбхинн Прекрасная, - королева северных фей.

Зеленый человек (или Fear Glas по-ирландски)

Сиабра - это общий термин для обозначения ирландской феи любого рода.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 02 декабря 2018 г .:

Привет, Дайанна. Спасибо за визит и комментарий. Мне тоже нравится слушать музыку из других стран.

Дайанна Мендес 02 декабря 2018 г .:

Это хорошее произведение с довольно интересными фактами. Мне нравится слушать музыку из других стран, и это прекрасные мелодии.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 02 декабря 2018 г .:

Большое спасибо за комментарий, Манатита. Я всегда ценю твои визиты. На самом деле я родился в Англии, и моя семья была англичанкой, но мы переехали в Уэльс, когда я был молод. Я рад, что мы это сделали. Мне там понравилось.

манатита44 из Лондона 2 декабря 2018 г .:

- Пойдешь, девочка? Я думаю, она поет правильные слова. Это было бы слишком очевидной ошибкой, но использованная технология ошиблась. У нее очень красивый голос.

Мне нравится и приветствуется изменение ирландской песни в конце. Быстро, ритмично… очаровательно и мило. Тем не менее, в этот прекрасный, приятный и тихий воскресный вечер все видео отличные, а некоторые успокаивают. Первые две песни бессмертны и, кстати, я не знал, что вы родились в Уэльсе. Британский ученый. Прохладный!

Ты немного расширился в своих последних двух Хабах, мой милый. Хороший!

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 01 декабря 2018 г .:

Большое спасибо за информацию, Шэрон. Я прослушал все видео, которые вы упомянули. Видеоклипы с Диком Гоганом мне не понравились, но мне очень понравилось, как Корри поют «Колыбельную садовой матери», которую я никогда раньше не слышал. Какая красивая песня! Лирика тоже очень интересная. Они сочиняют прекрасные стихи. Я собираюсь изучить их и подумать о них, что мне нравится делать со стихами. Спасибо, что познакомили меня с песней.

Шэрон Вайл из Одессы, МО 01 декабря 2018 г .:

Большое спасибо за историю некоторых из этих песен. Мне особенно нравится версия Дика Гогана «Дикий горный тимьян» и Роберта Бернса «Теперь уэслинские ветры». Но вот одна из них, которая поразит вас: The Corries поют «Колыбельную садовой матери». https://www.youtube.com/watch?v=FHYOnNy-lS0

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 01 декабря 2018 г .:

Спасибо за комментарий, Беде. Еще мне нравится ирландская инструментальная музыка. Я надеюсь изучить его больше в ближайшем будущем,

Беда из Миннесоты 1 декабря 2018 г .:

Линда, мне понравилось узнавать историю этих народных песен. Мои предки в основном ирландцы и шотландцы, поэтому я могу определенным образом с ними связаться. Хотя слова имеют много смысла, я почему-то предпочитаю кельтскую (ирландскую) инструментальную музыку.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 01 декабря 2018 г .:

Я ценю ваш визит и комментарий, Лиз.

Лиз Вествуд из Великобритании на 01 декабря 2018 г .:

Многие из этих песен мне знакомы, но не все истории, за которыми они стоят. Я нашел эту интересную статью.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 01 декабря 2018 г .:

Спасибо, Билл. Знакомство с народной музыкой разных стран и культур - интересное и обогащающее занятие.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 01 декабря 2018 г .:

Привет, Мэри. Согласен - некоторые народные песни однозначно трогают сердце. Я хотел бы посетить Шотландию и Ирландию и изучить страны.

Линда Крэмптон (автор) из Британской Колумбии, Канада, 01 декабря 2018 г .:

Большое спасибо, Памела. Я люблю слушать музыку, и мне также нравится изучать историю народных песен.

Билл Холланд из Олимпии, штат Вашингтон, 01 декабря 2018 г .:

Это было весело! Я действительно узнал четверых из них. Мне всегда нравилась ирландская народная музыка.

Мэри Нортон из Онтарио, Канада, 01 декабря 2018 г .:

Это хорошо подобранные народные песни. В народных песнях есть что-то трогательное. Мать моего мужа из Шотландии, поэтому мы знакомы с некоторыми из этих песен. мы также были в Дублине и имели возможность увидеть статую Молли Мэлоун в Дублине. Мне будет интересно узнать больше о ее истории.

Памела Оглсби из солнечной Флориды 1 декабря 2018 г .:

Линда, я не знала, что ты вырос в Уэльсе. Это интересная статья с такой большой историей. Мне понравились песни, и они мне тоже показались интересными.

Семь шотландских или ирландских народных песен: музыка и история